Thursday, June 4, 2009

I can never be enough of you

There is peace everywhere; I am out in the sun

I lost my guide, look where are you going, I am stuck inside a shop.

Travelling between manzil and destination, you ask me, where do I find sunshine?

I am scared when you try to cross Rashbehari Avenue or Liberty

Too many words, fears, desires, anxieties, craving, expectations, deaths and broken hearts went down the spine.

The turbine crafts stories out of wind.

I am trying to swim in the waters called you.

You and I are lost in the game we played.

3 comments:

anupam said...

Maatha-r opor suryo,
Shaanti sawbkhaane,
Pawth dekhaabe je, kothaay niruddesh kay jaaney
Aamaar pa-du-to ei pawthe,
Jachchho tumi kothaay? aami aatke biponee-te.

Tumi jaantey cheyechhiley – gantabyo o lakshyo
maajhey kothaay aachhey rode?
Raashbehaari paar hoyey jaao tumi,
Liberty-r saamne gaari-r srot,
Bhoye aamaar awntoraatma kaampey
Bibroto hoy bodh.

Shabdo anek, bhoy, kaamona, ajosro duhshchinta,
Paawa, chaawa, mrityu, prem-er byatha
Nemey gaechhe shirdaanra-ta beye.
Baatas-kawl bunchhe daekho
Haaway gawlpo-kawtha.

Tomaar satwaa-somuddurey saantaar kaataar cheshta.
Je khela-ta khelechhilaam taar bhetorey aami
Ebong tumi haariye gechhi sesh-ta.

anupam said...

I expected a response, not silence. How was the translation - awful or awesome, or, somewhere between? I took a bit of translator's poetic liberty. Was that unwelcome? I wonder if the english alphabets rightly reflected the rhythm of the original Bangla script. Awaiting response.
And yes, I was Baitullah until Ten days or so ago.

wind traveller said...

@ Baitullah, Anupam

My apologises for ignorimg the visitors to Drizzling Colours.

The translation is yours, so are the thoughts and emotions intricately weaved in the lines.

But I loved the poem as an isolated entity.